![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
German Translations
9: Jungfrau: "virgin" or "the Virgin" And never once deos his footstep ring from this soundless doom (p.83) (From Rilke's Tenth Elegy) 99, 670: Wandervogel: (lit., migratory bird, bird of passage) German youth movement of the 1920s/1930s 99: nicht wahr?: not so? 100: Bodenplatt: lit., flat earth, fig., launching site ("concrete plate laid over strips of steel") 101, 424: Erwartung: anticipation (470: "an extraordinary senses of waiting to rise) 101: nicht eine Hand voll Erde ins Tal, die alle unsägliche, sondern ein erworbenes Wort, reines, den gelben und blaun Enzian. The wanderer does not bring a handful of earth, the unutterable, from the mountain slope to the valley, but a pure word he has learned, the blue and yellow gentian. (p.69) From Rilke's Ninth Elegy: 101: Liebchen: sweetheart, darling 131: ein Volk ein Führer: one people, one leader 134: eia, wärn wir da!: were we but there! 142: Reichssieger: as this term relates to a dog, the proper translation is "national champion." The German word Reich means both empire and nation, and Sieger means both victor and champion 152: Kreis: circle, ring 154: Studentenheim: student's hostel 154: Die Faust Hoch: Raise Your Fist 155: Kinos: cinema houses 156: Judenschnautze: Jewish nose 156: Mausigstrasse: Mousy Street 158: Bundestag:: Federal Parliament 160: Hinterhöfe: back-courtyards 161: Schnellbahnwagen: fast rail car 162: Dom: cathedral 162: Biedermeier: homely or early-Victorian-Era style 162, 324: Bürgerlichkeit: the quality of being bourgeois 162, 416: Raketenflugplatz: rocket site 163: Knallt ab den Juden Rathenau/Die gottverdammte Judensau ...: Shoot down that Jew Rathenau/The god-damned Jewish sow 163: Götterdämmerung: twilight of the gods 165: Herrenklub: gentlemen's club 185: Wehrmacht: (lit., defense force) German armed forces 194: Spielsaal: gaming hall 207: ab-hauen: clear out 211: Pferdestärke: horsepower 228: u.s.w.: und so weiter = and so on 230: Volksgrenadier: Setzt V-2 ein!: People's Unit: Erect a V-2! 238, 344, 700: Schwärmerei: excessive enthusiasm; strong admiration 242,432: Vorrichtung für Isolierung: device for insulation 242: Geheime Kommando-sache!: Secret Command-subject 246, 669: Soldbücher: soldier's pay-book 258, 646: lieder: songs 261: Gemüse-Brücke: Vegetables Bridge 262: Zürchers: residents of Zürich, Switzerland 272: Führer: leader 277, 393: gemütlich: cosy, affable, good-natured 281: Eis Heiligen: Ice Saints 281: die kalte Sophie: Cold Sophie 284: Wunderkind: wonder child; prodigy 285: Notgeld: emergency-issue currency 286: Schwarzknabe: black boy 287: Ach du lieber!: Good gracious! 290: Schattensaft: shadow juice 295: Stollen: tunnel 296: Raumwaffe: Space Force 300: Summe, Summe: sum, total 304: Ah, so reizend ist! [...] Hübsch, was?: Ah, he's so adorable! [...] Cute, don't you think? 308: Gruss Gott: Greetings! 310: Himmel: Heaven 327: Schwarze Besatzung am Rhein!: Black garrison at the Rhine River 330: Brockengespenstphaenomen: Brocken specter phenomenon 331: warum: why 333: Rathaus: town hall (lit. council house) 334: Ritter: knight (medieval, not chess) 334: Kot: shit 336: Ur-Markt: primordial market 341: Oh, how an angel would trample--and leave no trace--their marketplace of solace (p.77) From Rilke's Tenth Elegy: 344: Ostarzneikunde: Eastern Pharmaceuticals 359: Tiergarten: zoo (lit. animal garden). This is the central park in Berlin. 362: Was ist los, meinen Sumpfmenschen?: What's up, my swamp-men 363: der Fünffachnullpunkt: quintuple zero 365: Grosser Stern: Great Star. It is a traffic circle in the middle of the Tiergarten. 366: Tauschzentrale: bartering or exchange center 367: Kerl: guy or fellow 372: Berliner Luft: Berlin air 372, 579: bürgerlich: (adj) middle-class, bourgeois 375: Purpurstoff: purple substance 376: Glück: fortune, luck 377: Stiefeln, bitte: Boots, please (should be "stiefel") 377: Funkturm: radio tower 378: Stimmt: all right, O.K. 380, 446: Hauptstufe: main stage 387: Alpdrücken: nightmare 387, 443: Gesellschaft: society 393: Inflationszeit: inflation era 394: Königreich: kingdom 394: Das Wütende Reich: The Raging Reich 400: Kadavergehorsamkeit: corpse-like obedience, i.e., slavish obedience 402, 436: Hinterhof: back-courtyard 402, 422: Halbmodelle: half-model 403: Folgsamkeitfaktor: obedience factor 404: Versuchsanstalt: research institute, experimental station 416: Schicksal: destiny 419: Tierpark: zoo (lit. animal park) 429: Volkssturm: people's unit (toward end of WWII, German army units comprised of young boys and older men) 429: Göllerei: a von Göll-ism ("one of his damned touches") 432: Vorrichtung für die Isolierung: device for the insulation 432: Obersturmbannführer: leader of a battalion of storm troops 433: Königstiger: King Tiger 433: Der feind hört zu: the Enemy is Listening (see p.434) 436: Erster-Hof, Zweiter-Hof, Dritter-Hof: first courtyard, second courtyard, third courtyard 437: was ist los?: What's up? 439: saftig: luscious 442: Fabelhaft, was?: wonderful, eh? 442:
443: Kurfürstendamm: street in Berlin 448: Rücksichtslos: respectless/disrespectful; reckless 448: Kriegsmarine: navy 448: Geschwader: squadron 452: Schlieren: slip (of rope) 454: Chinesische Blätter für Wissenschaft und Kunst: Chinese Journal for Science and Art 454, 679: Los!: this commonly used word has many meanings, but in this context it means more like "let's get going" or "let's move"; sort of like Vamos in Spanish or Allez in French! 457: Bad: bath 458: Zigaretten, bitte?: cigarette, please? 459: spaetzle: a type of thick, chewy noodles 465: Urstoff: primordial stuff 466: liebling: darling 475: Urquelle: original well (or) source. [Pilsener Urquelle is a beer still brewed (as of 1997)] 476: Trinkhalle: pump-room of a spa 477: Brodelbrunnen: mineral spring 477: Kursaal: cure hall 482: Weisse Sandwüste von Neumexiko: White Sand Desert of New Mexico 483: Jugend Herauf: Youth Arise! 483: Juden Heraus!: Jews out! 486: Ur-Heimat: original homeland 493, 569: Bohnenkaffee: pure coffee 504: Zu Befehl, Mutti!: At your command, Mommy! 508: Zitz und Arsch: tits and ass 513: Schwarzphänomen: black phenomenon 514: Lebe wohl: Fare well 523: Leunahalluziationen: gasoline hallucination 526: Mitteleuropäisch: middle European 549: gassen: alleys 549: Volksdeutsch: ethnic Germans 550: Bruder: brother 567: Himmel and Hölle: Heaven und Hell 567: Treppengiebel: stepped gable 567: Laterne (lantern), Laterne, Sonne (Sun), Mond (Moon) und Stern (stars)These are the words of a popular song sung (especially) on the Feast of St. Martin, when in the evening children walk in processions holding lanterns.
568: Volksgrenadier: militia or, perhaps, home guard
|